弊社デザインのiPhone/iPad版お天気アプリ「そら案内」がApple Watchに対応してアップデート
先日Windows版も加わり(まだこちらでお知らせできていませんのでまた別の機会に書きます)主要なプラットフォームを全てカバーした、定番のお天気アプリ「そら案内」ですが、Apple Watchの発売に合わせてiOS版のApple Watch対応アップデート(v4.1.0)がリリースされました。
先日Windows版も加わり(まだこちらでお知らせできていませんのでまた別の機会に書きます)主要なプラットフォームを全てカバーした、定番のお天気アプリ「そら案内」ですが、Apple Watchの発売に合わせてiOS版のApple Watch対応アップデート(v4.1.0)がリリースされました。
少々こちらでのお知らせが遅くなりましたが、弊社で画面デザインを担当した、リアルタイム降雨情報をAR(拡張現実)という新しい方法で表現するiPhone/iPadアプリとして好評な「アメミル(Amemil)」が、v3.0としてバージョンアップしてリリースされ、Apple Watchへの対応がなされました。
 続きを読む
株式会社フィードテイラーさんより公開された「そら案内」関連アプリのオフィシャルウェブサイトについて、少し前に「そら用心」のウェブサイト制作でこのブログで触れたように、今回も少し書いてみたいと思います。
 続きを読む
Android版そら案内のアップデートリリースのお知らせと、そら案内オフィシャルウェブサイト公開のお知らせです。
▼ Google play: そら案内 for Android
※ v2.0.0にはAndroid v4.0.2以降が必要です。
Android版そら案内については、Twitter等でもまだかまだかとお待ち頂いている様子を拝見していましたが、ようやくiOS版の機能に追いつくかたち(一部の機能は除く)でアップデート版がリリースされました。
 続きを読む
既に日本語版、中国語版とリリースしているLINEオリジナルスタンプ「すもうトリとコトリ」、以前お知らせしていました通り英語版も申請済みでしたが、ようやく承認されまして、何とか無事リリースとなりました。
英語版は申請から承認まで約5か月でした。
この英語版も日本語版、中国語版、そしてSmartTubの日本語版と同じく、リジェクトは1度もありませんでした。
海外在住の経験もある極めてネイティブに近い方に翻訳をお願いして仕上げたスタンプ(英語圏ではスタンプとは言わずにステッカーと呼ぶそうです)なので、自然な会話フレーズとして使って頂けるのではないかと思います。
日本にお住まいの英語圏出身の方や英語を勉強中でネイティブの方との会話にLINEをお使いの方などに使って頂けると非常にうれしいです。
日本語版でのスタンプ名は「すもうトリとコトリ」でしたが、英語版では「Sumo Birdy and Chick」と、なかなかかわいらしいネーミングになっています。
先日お知らせした株式会社フィードテイラーさんよりリリースのビーコンを利用したアプリ「そら用心」と、そのアプリで利用するのに便利な「そらビーコン」は、そらビーコンが販売開始後すぐに初期の在庫がなくなるという、うれしくもドキドキなスタートでした。
各所サイトやYouTubeでもレビューを頂いているようでありがとうございます。
そらビーコンの在庫は昨日(12/4)割と潤沢に補充されましたが、またもう1/3程になっているようですので、在庫切れで購入できなかったという方はお早めにチェック頂ければと思います。
▼ そらビーコン購入先
そらビーコン Online Shop
 続きを読む
日頃は格別のお引き立てを頂きましてありがとうございます。
年末年始期間の営業について、下記の通りご案内いたします。
休業中のお問い合せにつきましては、2015年1月5日 (月) 以降に順次ご連絡いたします。
大変ご迷惑をお掛けいたしますが、何卒ご了承くださいますようお願いいたします。
株式会社フィードテイラーさんより、昨今話題の位置をはじめとした各種情報を取得するためのハードウェア、ビーコンを利用したアプリ「そら用心」と、そのアプリで利用するのに最適な「そらビーコン」が同時にリリースされました。
▼ iTunes App Store: そら用心
▼ そらビーコン購入先
そらビーコン Online Shop
 続きを読む
Appleから予告通りApple Watch Kit(Apple Watch用アプリ開発キット)が公開されました。
待ちかねていた方も多いのではないでしょうか。
 続きを読む
既にリリースしているLINEオリジナルスタンプ「すもうトリとコトリ」ですが、実は日本語版の申請に続けて英語版と中国語版も申請していました。
7月11日に申請してようやく承認されました。(それにしても審査で4ヶ月は長すぎる、、そして英語版はまだ審査中、、)
ちなみに、日本語版もそうでしたが、一度もリジェクトはありませんでした。
ネイティブの中国の方に翻訳をお願いして仕上げたスタンプですので、日本にお住まいの中国出身の方や中国語を勉強中でネイティブの方との会話にLINEをお使いの方などに使って頂けるとうれしいです。
日本語版でのスタンプ名は「すもうトリとコトリ」でしたが、中国語版では「相扑力士和小鸟」としています。
“すもうトリ”という言葉遊び的なネーミングにはできず“力士と鳥”というド・ストレートなものになりましたが、それもまたシュールで良いかと思いまして。
 続きを読む